Marta Kondratyuk. Introducing Certain Elements of Project-Based Learning into Ukranian Translation Programs

(2019) Science and education, 2, 17-21. Odessa.

Marta Kondratyuk,   
(PhD in Comparative Literature), associate professor, Department of Translation Studies,
Vasyl’ Stus Donetsk National University, 21, 600-richchia Str., Vinnitsia, Ukraine 


INTRODUCING CERTAIN ELEMENTS OF PROJECT-BASED LEARNING INTO UKRANIAN TRANSLATION PROGRAMS


SUMMARY:

The article deals with the urgency of introduction of project-based learning in the Translation Programs of Ukrainian universities and discusses some directions for the introduction of project-based learning (PBL) in terms of translator’s competences as defined by the European Competence Framework for translation programs. The article offers a review of John Dewey’s theory of Project-Based Learning (PBL) and suggests some ways of how to incorporate its elements into the university Translation programs and how the European requirements for MA in Translation can help to determine the directions for the development of the elements of the PBL in Translation Programs. In the framework of the theoretical study, we carried out the review of various sources dealing with the PBL and reviewed the EMT requirements in Ukrainian context.


KEYWORDS:

 project-based learning (PBL), John Dewey, translator’s competences, student-centered teaching methods, soft skills, European Master’s in Translation Framework.


FULL TEXT:

 


REFERENCES:

1. Baer, B. S. & Koby, S. (2003). “Introduction: 
Translation Pedagogy: The Other Theory”. Beyond the Ivory Tower, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 
2. Bandura, A. (2006). Toward a Psychology of human agency. Perspectives on Psychological Science, 1 (2), 164-180. 
3. Billet, S. (2011). Knowing in Practice: Reconceptualizing translation expertise. Learning and Instruction, 11 (6), 431-452. 
4. Dewey, J. (1938). Experience and Education. New York, Simon & Schuster. 
5. Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10, 947-969. 
6. Kolb, A. & Kolb, D. (2005). Learning styles and learning spaces: Enhancing experiential learning in higher education. Academy of Management Learning & Education, 4 (2), 193-212. 
7. European Master’s in Translation. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_ fwk_2017_en_web.pdf 
8. González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. 
9. Plaza-Lara, C. (2016). The Competence Paradigm in Education applied to the Multicomponent Models of Translator Competences. Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)2, pp. 4-19. 
10. Pym, An. (2011). What Technology does to Translation? The International Journal for Translation & Interpreting, 3, 1. Retrieved from http://www.transint.org/index.php/transint%20%20%20%20%20%20%20 %20%20%20%20/article/viewFile/121/81 
11. Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523-533.

         

       
   
   
         

 

©2024 Університет Ушинського. Всі права захищені, мабуть.