Olha Bihun. French as a Second/Third Foreign Language in the Context of Multilingual Competence of Philology Students.

(2017) Science and education, 4, 81-86. Odessa.

Olha Bihun,
Doctor of Philology, associate professor, Department of French Philology,
Vasyl Stefanyk Precarpathian National University,
57, Shevchenko Str., Ivano-Frankivsk, Ukraine


FRENCH AS A SECOND/THIRD FOREIGN LANGUAGE IN THE CONTEXT
OF MULTILINGUAL COMPETENCE OF PHILOLOGY STUDENTS


SUMMARY:

Over the last decades one can observe extensive research on the theory of second or third foreign language teaching. Many works are dedicated to foreign language teaching based on the languages of national groups or teaching two foreign languages through their sequential acquisition or simultaneous learning the languages of the same language group. The aim of the article is to analyse the main methods of teaching a second/third foreign language, to specify their general theoretical and practical value in the processes of the development of multilingual competence of philology students. The factors of second language teaching such as the typological comparison of language phenomena; the phonetic, grammar, lexical, syntactic, semantic, morphological transferences were taken into account. The role of the latest methodical practices, such the Internet as an instrument for the organisation of distance learning was highlighted. The experience of foreign language teaching, in particular French, shows that the process of a second foreign language acquisition is a multiaspectual phenomenon which consists of many interrelated factors: linguistic, psychological, sociological and others. The efficiency of foreign language learning depends on the combination of the following factors: the effectiveness of principal methods of teaching, an adequate assessment of the target audience and its requirements for language acquisition, positive psychological mood, students’ motivation. Multilingual education results in achieving basic multilingual competence that allows to consider both the alternative way of learning the language and the way to get specific knowledge, to join the values of the world culture and to develop social communicative abilities of a personality.


KEYWORDS:

multilingualism, competence, motivation, methods, foreign languages.


FULL TEXT:

 


REFERENCES:

1. Baker, C. (1992). Attitudes and Languages. Clevedon: Multilingual Matters [in English].
2. Carrier, M. (1997). ELT online: the rise of the Internet. ELT Journal, 51(3), 279-309 [in English].
3. Cenoz, J., & Genesee, F. (1998). Beyond bilingualism. Multilingualism and multilingual education. Clevedon: Multilingual Matters [in English].
4. Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press [in English].
5. Cicurel, F. (2005). La flexibilité communicative: un atout pour la construction de l’agir enseignant [Communicative flexibility: an asset for the construction of the teaching act]. Le français dans le monde: Recherches et applications (Les interactions en classe) – French in the world: Research and applications (Classroom interactions), (pp. 145-164). Retrieved from: http://www.ilpga.univ-paris3.fr/pagespersonnelles/francine-cicurel/articles/f2.pdf [in French].
6. Coste, D. (2006). De la classe bilingue à l’éducation plurilingue [From bilingual to polylingual education.]. Le français dans le monde – French in the world, mai-juin, 345. Retrieved from: http://www.fdlm.org/fle/article/345/bilingue.php [in French].
7. Cronin, M., & Myers, S. (1997). The effects of visuals versus no visuals on learning outcomes from Interactive multimedia instruction. Journal of Computing in Higher Education Spring, 8 (2), 46-71 [in English].
8. Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching, 40 (2), 97–118 [in English].
9. Isaacs, T., &Trofimovich, P. (2016). Second Language Pronunciation Assessment. Clevedon: Multilingual Matters [in English].
10. Klein, H. G., & Stegmann, T. D. (2000). EroComRom – Die Sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können [EroComRom - The Seven Sieves: Romanic languages can be read immediately]. Frankfurct: Fachbuch [in German].
11. Les Européens et leurs langues: rapport [Europeans and their languages: report]. (2012), Eurobaromètre special 386. Retrieved from: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_ fr.pdf [in French].
12. Littlewood, W. (1984). Foreign and Second Language Learning. Cambridge, New York: Cambridge University Press [in English].
13. Mitchell, R., & Myles, F. (2004). Second Language Learning Theories (2nd ed.), London: Hodder Arnold [in English].
14. Peacock, M. (1997). The effect of authentic materials on the motivation of EFL learners. ELT Journal, 51 (2), 144-156 [in English].
15. Reynolds, R. (2010). Museum audios for design students: Auditory wallpaper or effective learning support? Art, Design & Communication in Higher Education, 9 (2), 151-166 [in English].
16. Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Languages Teaching. (2nd ed.). Cambridge, New York: Cambridge University Press [in English].
17. Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge, New York: Cambridge University Press [in English].
18. Wilcox, B., Morrison, T., & Oaks, D. (1999). Computer corpora and authentic texts: Toward more effective language teaching. Reading Research and Instruction, 38(4), 415-42 [in English].

         

       
   
   
         

 

©2024 Університет Ушинського. Всі права захищені, мабуть.