Nataliia Ababilova. Future Translators’ Training for Professional Career in the Multicultural Society.

(2017) Science and education, 2, 32-37. Odessa.

Nataliia Ababilova,
PhD (Candidate of Pedagogical Sciences), associate professor,
Department of Translation,
Mykolaiv V. O. Sukhomlynskyi National University,
24, Nikolska Str., Mykolaiv, Ukraine


FUTURE TRANSLATORS’ TRAINING FOR PROFESSIONAL CAREER IN THE MULTICULTURAL SOCIETY


SUMMARY:

The article deals with the issue of future translators’ training for successful fulfilment of professional tasks in the multicultural society as well as with the core components of such training. It has been stated that the ability for multicultural communication and tolerance should be developed during future translators’ professional training. The author suggests the ways of improving the process of translators’ training aiming at their effective functioning in a multicultural society.


KEYWORDS:

translators’ training, professional career, multicultural communication, tolerance.


FULL TEXT:

 


REFERENCES:

 1. Alekseeva, I. S. (2004). Professionalnyy trening perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pismennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavateley [Translators’ professional training: study guide in oral and written translation for translators and teachers]. Saint Petersburg: Izdatelstvo «Soyuz» [in Russian].

2. Grushevitskaya, G. I., Popkov, V. D. (2003). Osnovy mezhkulturnoy kommunikatsii: uchebnik dlya stud. vyssh. ucheb. zavedeniy [Basis of intercultural communi- Педагогіка – Education Science and Education, 2017, Issue 2 36 cation: textbook for university students]. Moscow: YuNITI–DANA [in Russian].

3. Zinovev, D. V. (1998). Sotsiokulturnaya tolerantnost – ee sushchnostnye kharakteristiki [Socio-cultural tolerance and its features]. Paradigma – Paradigm, 1, 50- 61 [in Russian].

4. Krupnov, V. N. (1982). Perevod kak professionalnaya deyatelnost i ego vzaimodeystvie s vidami rechevoy deyatelnosti [Translation as professional career and its connection with other language activities]. Teoreticheskie i eksperimentalnye issledovaniya v oblasti obucheniya rechi i chteniyu: sb. nauchn. tr. MGPIIYa im. M. Toreza – Theoretical and experimental studies in the field of teaching speaking and reading: collection of scientific works of Minsk State Pedagogical Institute of Foreign Languages, 200, 222-234 [in Russian].

5. Matsumoto, D. (2002). Psikhologiya i kultura [Psychology and culture]. Saint Petersburg: proymEVROZNAK [in Russian].

6. Miram, G. E. (2004). Professiya: perevodchik [Profession: translator]. 3 rd ed. Kiev: Elga, Nika-Tsentr [in Russian].

7. Piz, A. (2010). Yazyk zhestov [The language of gestures]. A. Piz (trans). Voronezh: Eksmo [in Russian].

8. Frolov, A. G., Khomochkina, S. A., Matushanskiy, G. U. (2006). Adaptatsiya prepodavatelya k professionalno-pedagogicheskoy deyatelnosti v vysshey shkole [Teachers’ adaptation to professional activity at universities]. Educational Technology & Society, 9(2), 265-276 [in Russian].

9. Khaleeva, I. I. (1989). Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi (podgotovka perevodchikov) [Basis of the theory of teaching foreign language understanding (training or translators)]. Moscow: Vysshaya shkola [in Russian].

10. Shveytser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].

11. Byram, M., Morgan C. (1994). Teaching and learning language and culture. Clevedon, Philadelphia, Adelaide. Multicultural Matters Ltd., [in English].

12. Schutz, A. (1998). Assertive, offensive, protective, and defensive styles of self-presentation: a taxonomy. The Journal of psychology, 132 (6) [in English]. 

         

       
   
   
         

 

©2024 Університет Ушинського. Всі права захищені, мабуть.