Oleksandra Popova. Contextual Approach as Determinant of Professional and Speech Training Intended for Future Translators of Chinese Language

(2015) Science and education, 9.- 156-166. Odessa.


DOI:

Oleksandra Popova,
PhD (Candidate of Pedagogical Sciences), associate professor,
Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics,
South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky,
26, Staroportofrankivska Str., Odesa, Ukraine
 


CONTEXTUAL APPROACH AS DETERMINANT OF PROFESSIONAL AND SPEECH TRAINING INTENDED FOR FUTURE TRANSLATORS OF CHINESE LANGUAGE 


SUMMARY:

 The article is devoted to the problem regarding the realization of the contextual approach within professional and speech training intended for the future translators of the Chinese language within university pedagogical education. The use of the designated approach is conditioned by some contradictions between the abstract and sign discipline of Translation Studies and the real and practical activity relating to the future professional activity of an interpreter / a translator; individual character of mastering knowledge and experience during an educational period, obtaining linguistic and speech skills, integrated skills to perform all kinds of translation in the mode of professional team (collective) work; organization forms of educational and cognitive activity while teaching translation theory and practice based on these disciplines: major foreign language, minor foreign language, Linguocountry Studies and forms of professional and speech activity of a translator; the urgency of professional and speech training of a competent translator and insufficient elaboration of didactic supply for the assigned training. The essence and structure of the contextual approach are analyzed in the article. The contextual approach covers competence contents of the profession – the development of certain knowledge and skills, the present abilities to perform professional duties as well as necessary professional qualities obtained by the end of university training which enable successful professional beginning. The term “context” is understood as pedagogical discourse, active background against which professional and speech training intended for the future translators-orientalists is realized. Professional context influences the entire training process, modifies and transforms it, forms additional content in co-operation with the participants of this process, ensures maximal approach to the profession through the aggregate of all the educational factors. In this connection, it is proposed to direct educational process to the development of professional motivation – consecutive adaptation of the future translators of the Chinese language to translator’s activity by means of academic activity. Thus, the contextual approach within the experimental investigation facilitates the kind of training and teaching in the process of which disciplinary (subject) alongside with social (professional experience of specialists) contents of specialist’s professional activity in combination with abstract knowledge as sign systems are modelled with the help of didactic means.


KEYWORDS:

 contextual approach, professional and speech training, the future translators of the Chinese language, translators-orientalists, university education, quasi-professional activity. 


FULL TEXT:

 


REFERENCES:

 

1. Abramova, G. S., & Stepanovich, V. A. (1999). Dilovi ihry: teoriia і orhanizatsiia [Business games: theory and organization]. Yekaterynburg: Dilova Knyha [in Ukrainian].
2. Buinytska, O. P. (2012). Informatsiini tekhnolohii ta tekhnichni zasoby navchannia [Informational technologies and technical means of education]. Kyiv: Tsentr uchbovoi literatury [in Ukrainian].
3. Verbitskiy, A. A. (1991). Aktivnoye obucheniye v visshey shkole: kontekstniy podkhod [Active education at higher school: contextual approach]. Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].
4. Verbitskiy, A. A. (2004). Kompetentnostnyi podkhod i teoriya kontekstnogo obucheniya [Competence approach and theory of contextual education]. Moscow: ITsPKPS [in Russian].
5. Verbitskiy, A. A. (1987). Kontseptsiya znakovokontekstnogo obuchieniya v vuze [Conception of signand-contextual education at an institute of higher education]. Voprosy psikhologii – Issues of psychology, 5, 31- 39. Moscow [in Russian].
6. Voronin, A. S. (2006). Slovar terminov po obshchey i sotsialnoy pedagogike [Dictionary of terms in General and Social Pedagogics]. Yekaterinburg: GOU VPO UGTU-UPI [in Russian].
7. Kremen, V. H. (Eds). (2004). Vyshcha osvita i Bolonskyi protses [Higher education and Bologna process]. Ternopil: Navchalna knyha – Bohdan [in Ukrainian].
8. Vygotskiy, L.S. (1966). Igra i yeyo rol v psikhicheskom razvitii rebyonka [A game and its role in child’s psychical development]. Voprosy psikhologii – Issues of psychology, 6, 62-68. Moscow [in Russian].
9. Hmyzina, N. A. (2014). Slovnyk psykholohopedahohichnykh terminiv I poniat (na dopomohu pratsivnykam navchalnykh zakladiv mista) [Dictionary of psychological and pedagogical terms and notions (to help local teachers)]. Nova Kakhovka: MMK [in Ukrainian].
10. Dmitrenko, T. A. (2003). Professionalnoorientirovannie tekhnologii [Professionally oriented technologies]. Vysshee obrazovaniye v Rossii (Vols 3). (pp. 159-161). Moskva [in Russian].
11. Dubovitskaya, T. D. (2004). Diagnostika urovnya professionalnoy napravlennosti studentov [Diagnosing the level of students’ professional directivity]. Psikhologicheskaya nauka i obrazovanie – Psychological science and education, 2, 82-87. Moskva [in Russian].
12. Kalugin, Yu. Ye. (2004). Osnovy pedagogiki professionalnogo dopolnitelnogo obrazovaniya i professionalnogo samoobrazovaniya [Pedagogical fundamentals of professional education and professional selfeducation]. Chelyabinsk: Izd-vo YuUrGU [in Russian].
13. Kovtun, O. V. (2012). Formuvannia profesiinogo movlennia u maibutnikh fakhivtsiv aviatsiinoi haluzi [Professional speech development of the future specialists within aviation field]. A. M. Bogush (Ed). Kyiv: Osvita Ukrainy [in Ukrainian].
14. Kontekstnoye obucheniye [Contextual education]. (n.d.). Retrieved from: https://ru.wikipedia.org/wiki/ [in Russian].
15. Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translatology]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].
16. Kochergin, I. V. (2000). Ocherki metodiki obucheniya kitayskomu yazyku [Studies on the teaching methods of the Chinese language]. Moscow: Muravey [in Russian]. 17. Lavrentev, G. V., Lavrenteva, N. B., & Neudakhina, N. A. (2004). Innovatsionnye obuchayushchie tekhnologii v professionalnoy podgotovke spetsialistov [Innovative educational technologies in professional training of specialists]. Barnaul: Izd-vo AltGU [in Russian].
18. Latishev, L. K., & Provorotov, V. I. (2001). Struktura i soderzhanie podgotovki perevodchikov v yazikovom vuze [Structure and contents of the translator training in a linguistic institute of higher education]. Moscow: NVI-TEZAURUS [in Russian].
19. Bakaieva, H. Ye., Borysenko, O. A., Zuienok, I. I., Ivanisheva, V. O., Klymenko, L. Yi., Kozymyrska, T. I., et al. (2005). Prohrama z angliiskoi movy dlia profesiinogo spilkuvannia [English for Specific Purposes (ESP). National Curriculum for Universities]. Kyiv: Lenvit [in Ukrainian and English].
20. Retsker, Ya. I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Theory of translation and translation practice : studies of linguistic translation theory]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya [in Russian].
21. Fesenko, T. A. (2002). Spetsifika natsionalnogo kulturnogo prostranstva v zerkale perevoda [Specificity of national cultural space through the mirror of translation]. Tambov: Izd-vo TGU [in Russian].
22. Khrutskyi, Ye. A. (1991). Orhanizatsiia provedennia dilovykh ihor [Organizing and conducting business games]. Moscow: Vyshcha shkola [in Ukrainian].

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

         

       
   
   
         

 

©2024 Університет Ушинського. Всі права захищені, мабуть.