Тетяна Ясинська ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ У ЗАКЛАДАХ ВИЩОЇ ОСВІТИ У СВІТІ ПОТРЕБ РИНКУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОСЛУГ
// Наука і освіта. – 2023. – №4. – 28-35.
Тетяна Ясинська,
старший викладач кафедри перекладу і теоретичної
та прикладної лінгвістики, аспірант кафедри педагогіки
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет
імені К. Д. Ушинського»,
вул. Старопортофранківська, 34, м. Одеса, Україна
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4761-1709
ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ У ЗАКЛАДАХ ВИЩОЇ ОСВІТИ У СВІТІ ПОТРЕБ РИНКУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОСЛУГ
АНОТАЦІЯ:
У статті аналізується проблема підготовки перекладачів та формування відповідних компетентностей у світі потреб ринку лінгвістичних послуг. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю внесення змін до освітніх програм підготовки професіоналів з перекладу з урахуванням розвитку ринку перекладацьких послуг. Теоретичними засадами написання статті слугували роботи багатьох науковців у галузі викладання перекладу. На основі аналізу вітчизняних та європейських стандартів з послуг з письменного та усного перекладу та потреб роботодавців, було виявлено перелік необхідних компетенції та вимог до перекладача. Також, було проаналізовано освітні програмі закладів вищої освіти та виявлена низка невідповідностей між потребами сучасного ринку перекладацьких послуг та змістом освітніх програм.
КЛЮЧОВІ СЛОВА:
перекладацькі послуги, ринок лінгвістичних послуг, підготовка перекладачів, вимоги до перекладача, професійна підготовка перекладачів.
ПОВНИЙ ТЕКСТ СТАТТІ:
ЛІТЕРАТУРА:
1. Вакансії за запитом «перекладач». Work.ua – сайт пошуку роботи №1 в Україні. URL: https://www.work.ua/jobs-перекладач/?page=6 (дата звернення: 10.11.2023).
2. Ольховська А. С. Модель формування особистісного та інструментального компонентів фахової компетентності майбутніх перекладачів. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки : збірник наукових праць. № 29. Київ. С. 110–122.
3. Перова С. В. Підготовка перекладачів перекладу як педагогічна проблема. «Педагогічні науки» : Збірник наукових праць. Вип 95. Херсон. 2021. С. 104–112 URL: https://ps.journal.kspu.edu/index.php/ps/article/view/4444 (дата звернення: 15.11.2023).
4. Попова О. В. Компетентнісний підхід як методологічне підгрунтя професійно-мовленевої підготовки майбутніх перекладачів китайської мови в педагогіці вищої школи. Мова: науково-теоретичний часопис з мовознавства : науковий журнал. № 23. Одеса : ОНУ імені І. І. Мечнікова, 2015. С.142–149.
5. Про затвердження Національної рамки кваліфікацій : Постановa Кабінету Міністрів України від 23 листопада 2011 р. № 1341 Дата оновлення 25.06.2020. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1341-2011-п#Text (дата звернення: 01.11.2023).
6. Про затвердження переліку галузей знань і спеціальностей, за якими здійснюється підготовка здобувачів вищої освіти : Постановa Кабінету Міністрів України від 29 квітня 2015 р. № 266 Дата оновлення 16.12.2022. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/266-2015-п#Text (дата звернення: 01.11.2023).
7. Сімкова І. Особливості формування фахової компетенції в майбутніх перекладачів. Наука і освіта : науково-практичний журнал № 3. Одеса, 2013. С. 165–168.
8. СТТУ АПУ 001-2000 Кваліфікація та сертифікація перекладачів. URL:http://www.uta.org.ua/15.htm. (дата звернення: 15.09.2023).
9. СТТУ АПУ 002-2000 Послуги з письмового та усного перекладу. правила і вимоги до надання послуг. URL: http://www.uta.org.ua/16/ (дата звернення: 15.09.2023).
10. Про затвердження Переліку спеціалізацій підготовки здобувачів вищої освіти ступенів бакалавра та магістра за спеціальністю 035 «Філологія», за якими здійснюється формування та розміщення державного замовлення : Наказ МОН України від 25.05.2016. Дата оновлення 12.04.2018. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0825-16#Text (дата звернення: 01.11.2023).
11. Babel: The International Journal of Translation URL: https://benjamins.com/catalog/babel (дата звернення: 06.11.2023).
12. Bnini C. Didactics of Translation. Text in Context. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2016. 155 p.
13. CSA Research. CSA Research. URL: https://csa-research.com/ (date of access: 15.01.2024).
14. European Master’s in Translation (EMT) – EMT Competence Framework, 22 May 2017. URL: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masterstranslation-emt/european-masters-translation-emtexplained_en (дата звернення: 10.04.2021).
15. Gile, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. D. Gile. Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995. 276 p. 239.
16. Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2009. 284 p.
17. Kelly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome., 2005. 215 p.
18. Methodology_ Global Market Study (2023). https://insights.csa-research.com/. URL: https://insights.csa-research.com/reportaction/305013412/ (дата звернення: 20.09.2023).
19. Mead P. Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consecutive: Thèse de doctor at. Lyon : Université Lumière, 2002. 217 p.
20. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. London and New York : Routledge, 2004. 210 p.
21. Robota.ua. URL: https://robota.ua/zapros/perekladach/ukraine (дата звернення: 10.11.2023).
22. Sdobnikov V., Shamilov R., Shlepnev D. Basic Requirements to Translator Trainers Competence. The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences : Babes-Bolyai University Cluj-Napoca, 12-13 July 2020. Cluj-Napoca, Romania, 2020, Vol. LXXXVI–WUT.
23. The Interpreter and Translator Trainer URL: https://www.tandfonline.com/journals/ritt20 (дата звернення: 06.11.2023).
24. Translation Journal URL: https://translationjournal.net/ (дата звернення: 06.11.2023).
25. Target | International Journal of Translation Studies URL: https://benjamins.com/catalog/target (дата звернення: 06.11.2023).