Tetiana Kravchyna. Understanding of Foreign Scientific Text as Factor of Professional Development of Future Mechanical Engineers.

// Наука і освіта.  2018.  №1. 65-70.


DOI:

Тетяна Кравчина,
кандидат психологічних наук, доцент кафедри іноземних мов,
Хмельницький національний університет,
вул. Інститутська, 11, м. Хмельницький, Україна


РОЗУМІННЯ ІНШОМОВНОГО НАУКОВОГО ТЕКСТУ ЯК ЧИННИКА
ПРОФЕСІЙНОГО СТАНОВЛЕННЯ МАЙБУТНІХ ІНЖЕНЕРІВ-МЕХАНІКІВ


АНОТАЦІЯ:

Стаття присвячена вивченню проблеми необхідності розуміння іншомовного наукового тексту як чинника професійного становлення та інтелектуального розвитку майбутніх інженерів-механіків. Виявлено, що іншо- мовному науковому тексту притаманні особливості мови, а саме – здатність слів називати, позначати й опису- вати явища дійсності. Отже, його основна функція – інформативна (повідомлення, пояснення, з'ясування, обґрунтування, класифікація понять, систематизація знань, аргументований доказ); завдання – передавання інфо- рмації. Іншомовний науковий текст – спосіб репрезентації іншомовної наукової інформації, результат наукового дослідження. Він обов'язково відображає ту чи іншу проблему, висуває гіпотези, орієнтує на нове знання, характеризуються доцільністю і раціональністю усіх положень, орієнтований на досягнення дослідницької мети та завдань. Він має раціональний характер, складається із суджень, умовиводів, побудованих за правилами логіки науки і формальної логіки. У статті описується специфіка розуміння й інтерпретація іншомовного наукового тексту, розглядаються психологічні особливості інтерпретатора. Для якісного розуміння й інтерпретації іншомовних наукових текстів необхідні такі компоненти: а) словниковий запас (рідна й іноземна мова), зокрема, оперування науковою термінологією; б) загальний інтелектуальний рівень (чим вище рівень інтелекту, тим ефективніше процес розуміння); г) здібності (поєднання засвоєної і нової інформацій й ефективне прикладне застосування на основі формування цілісного образу інтерпретованої інформації); ґ) семантико-лексична близькість мови іншомовного тексту до мови інтерпретатора (слов’янські мови, зокрема, російська; й вплив культурно-історичних особливостей середовища проживання інтерпретатора); д) мотивація до оперування інформацією (потреба у високій професіоналізації характеризує причини розуміння та застосування інформації). В ході проведеного емпіричногного дослідження: 1) виділено рівні інтерпретації (науковий, емоційно-сенситивний, творчий) як складника розуміння іншомовної наукового тексту, передумовою якої є рівень інтелекту; 2) простежено залежність успішності навчально-професійної діяльності студентів-механіків (високої, середньої, низької) від рівнів інтерпретації іншомовного наукового тексту через показники тривожності.


КЛЮЧОВІ СЛОВА:

розуміння, текст, інтелект, мовлення, мова.


ПОВНИЙ ТЕКСТ СТАТТІ:

 


ЛІТЕРАТУРА:

1. Брудный А.А. О сознании и тексте / А.А. Брудный // Мысль и текст: Сб.науч.тр. / КГУ / Отв. ред. А.А. Брудный. – Фрунзе, 1988. – С.3-9.
2. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания: Автореф. док. дис. / Л.П. Доблаев – Саратов, 1972. – 52 с.
3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. / Н.И. Жинкин. – М., 1982. – 157 с.
4. Зинченко В.П., Смирнов С.Д. Методологические вопросы психологии. / В.П. Зинченко, С.Д. Смирнов – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. – 164 с.
5. Радзиевская Т.В. Научный текст как представитель особого типа коммуникации / Т.В. Радзиевская // НТК. – 1984. – № 10. – С. 6-10.
6. Cизонов Д.Ю. Психолінгвістичні основи медіаграмотності: до проблеми інтерпретації медіатекстів / Д.Ю. Cизонов // Наука і освіта. –2017. – №7. – С. 82-88.
7. Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов, A.M. Шахнарович. – М., 1979. – 327 с.
8. Щедровицкий Г. П., Якобсон С. Г. Заметки к определению понятий «мышление» и «понимание / Г. П. Щедровицкий // Избранные труды. – М.: Шк. культ. полит., 1995. – С. 485.
9. Harley T. The Psychology of Language : From Data to Theory / Т. Harley. – New York : Psychology Press, 2008.
10. Marcos-Llinás, M., & Garau, M. J. Effects of language anxiety on three proficiency-level courses of Spanish as a foreign language / M. Marcos-Llinás., M. J. Garau // Foreign Language Annals. – 2009. – 42(1). – 94–111.
11. Phillips Ben S. Seeing and perceptual content [Електронний ресурс] / Ben S. Phillips // CUNY Academic Works. – 2016. – Режим доступу : http://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1405.

         

       
   
   
         

 

©2024 Університет Ушинського. Всі права захищені, мабуть.