Tetianа Yasynska TRANSLATORS TRAINING IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS ACCORDING TO THE NEEDS OF THE LANGUAGE SERVICES MARKET
(2023) Science and education, 4, 28-35. Odessa.
Tetianа Yasynska,
Senior Teacher at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics
PhD student of the Department of Pedagogy
The State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
34, Staroportofrankivska Str., Odesa, Ukraine
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4761-1709
TRANSLATORS TRAINING IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS ACCORDING TO THE NEEDS OF THE LANGUAGE SERVICES MARKET
SUMMARY:
This study deals with the problems related to preparing translators and training apropriate competencies according to the needs of the language services market. The relevance of the study is due the need to make changes to the educational programs for training professional translators with the development of the translation services market. The methodological bases for writing the article were the works of many scientists in the field of translation. Based on the analysis of national and European standards from the translation and interpreting and the needs of employers, the necessary competencies and requirements were identified. Also, the educational programs of higher educational institutions were analyzed and a number of inconsistencies were identified between the needs of the current language services market and the content of educational programs. The paper suggests theoretical and practical perspectives and directions for future research.
KEYWORDS:
translation services, language services market, translators and interpreters training, translator requirements, professional training of translators.
FULL TEXT:
REFERENCES:
1. Vakansii za zapytom «perekladach». Work.ua – sait poshuku roboty №1 v Ukraini [Vacancies on request "translator". Work.ua is the #1 job search site in Ukraine]. Retrieved from: https://www.work.ua/jobs-перекладач/?page=6 (date of access: 10.11.2023) [in Ukrainian].
2. Olkhovska, A. S. Model formuvannia osobystisnoho ta instrumentalnoho komponentiv fakhovoi kompetentnosti maibutnikh perekladachiv. Vykladannia mov u vyshchykh navchalnykh zakladakh osvity na suchasnomu etapi [Model of formation of personal and instrumental components of professional competence of future translators. Language teaching in higher education institutions at the modern stage]. Mizhpredmetni zviazky. Naukovi doslidzhennia. Dosvid. Poshuky, 29, 110–122. [in Ukrainian].
3. Perova, S. V. (2021). Pidhotovka perekladachiv perekladu yak pedahohichna problema [Training of translators of translation as a pedagogical problem]. Zbirnyk naukovykh prats «Pedahohichni nauky». 95. Kherson. Retrieved from: https://ps.journal.kspu.edu/index.php/ps/article/view/4444 (date of access: 15.11.2023) [in Ukrainian].
4. Popova, O. V. (2015). Kompetentnisnyi pidkhid yak metodolohichne pidhruntia profesiino-movlenevoi pidhotovky maibutnikh perekladachiv kytaiskoi movy v pedahohitsi vyshchoi shkoly [Competency approach as a methodological basis of professional speech training of future translators of the Chinese language in higher school pedagogy]. Mova: naukovo-teoretychnyi chasopys z movoznavstva. 23. Odesa : ONU imeni I. I. Mechnikova, p. 142–149. [in Ukrainian].
5. Postanova Kabinetu Ministriv Ukrainy vid 23 lystopada 2011 r. № 1341 Pro zatverdzhennia Natsionalnoi ramky kvalifikatsii. Data onovlennia 25.06.2020 [On the approval of the National Framework of Qualifications: Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine of November 23, 2011 No. 1341 Date of update 06/25/2020]. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1341-2011-п#Text (date of access: 01.11.2023) [in Ukrainian].
6. Postanova Kabinetu Ministriv Ukrainy vid 29 kvitnia 2015 r. № 266 Pro zatverdzhennia pereliku haluzei znan i spetsialnostei, za yakymy zdiisniuietsia pidhotovka zdobuvachiv vyshchoi osvity. Data onovlennia 16.12.2022 [On approval of the list of fields of knowledge and specialties for which higher education applicants are trained: Decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine of April 29, 2015 No. 266 Date of update 12/16/2022]. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/266-2015-п#Text (date of access: 01.11.2023) [in Ukrainian].
7. Simkova, I. (2013). Osoblyvosti formuvannia fakhovoi kompetentsii v maibutnikh perekladachiv [Peculiarities of formation of professional competence in future translators]. Nauka i osvita. 3. p. 165–168 [in Ukrainian].
8. STTU APU 001-2000 Kvalifikatsiia ta sertyfikatsiia perekladachiv [STTU APU 001-2000 Qualification and certification of translators]. Retrived from: http://www.uta.org.ua/15.htm. (date of access: 15.09.2023) [in Ukrainian].
9. STTU APU 002-2000 Posluhy z pysmovoho ta usnoho perekladu. pravyla i vymohy do nadannia posluh [STTU APU 002-2000 Translation and interpretation services]. Retrieved from: http://www.uta.org.ua/16/ (date of access: 15.09.2023) [in Ukrainian].
10. Nakaz MON Ukrainy vid 25.05.2016 «Pro zatverdzhennia Pereliku spetsializatsii pidhotovky zdobuvachiv vyshchoi osvity stupeniv bakalavra ta mahistra za spetsialnistiu 035 «Filolohiia», za yakymy zdiisniuietsia formuvannia ta rozmishchennia derzhavnoho zamovlennia» [On the approval of the List of specializations for the training of higher education holders of bachelor's and master's degrees in specialty 035 "Philology", according to which the state order is formed and placed: Order of the Ministry of Education and Culture of Ukraine dated 05.25.2016]. Data onovlennia 12.04.2018. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0825-16#Text (date of access: 01.11.2023) [in Ukrainian].
11. Babel: The International Journal of Translation. Retrieved from: https://benjamins.com/catalog/babel (date of access: 06.11.2023).
12. Bnini, C. (2016). Didactics of Translation. Text in Context. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing.
13. CSA Research. CSA Research. Retrieved from: https://csa-research.com/ (date of access: 15.01.2024).
14. European Master’s in Translation (EMT) – EMT Competence Framework, 22 May 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masterstranslation-emt/european-masters-translation-emtexplained_en (date of access: звернення: 10.04.2021).
15. Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence / D. Gile. Lille: Presse Universitaire de Lille, 276 p. 239.
16. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 284 p.
17. Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome.
18. Methodology_ Global Market Study (2023). Retrieved from: https://insights.csa-research.com/reportaction/305013412/(date of access: 20.09.2023).
19. Mead, P. (2002). Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consecutive: Thèse de doctor at / P. Mead. Université Lumière Lyon-2. 217 p.
20. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York : Routledge.
21. Robota.ua. Retrieved from: https://robota.ua/zapros/perekladach/ukraine (дата звернення: 10.11.2023).
22. Sdobnikov, V., Shamilov, R., & Shlepnev, D. (2020). Basic Requirements to Translator Trainers Competence. The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. Vol. LXXXVI–WUT.
23. The Interpreter and Translator Trainer. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/journals/ritt20 (date of access: 06.11.2023).
24. Translation Journal. Retrieved from: https://translationjournal.net/ (date of access: 06.11.2023).
25. Target | International Journal of Translation Studies. Retrieved from: https://benjamins.com/catalog/target (date of access: 06.11.2023).