УДК 372.09+168.7

О. В. Литовченко

ЛОГОПЕДИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО УСТРАНЕНИЮ ЗАИКАНИЯ

В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

 

В статье определяются пути индивидуально-личностного развития ребёнка с заиканием в условиях двуязычия.

Ключевые слова: Дети с заиканием, языковая личность, индивидуально-личностное развитие.

 


Актуальность проблемы логопедической работы с заикающимися детьми в процессе овладения украинским языком обосновывается особенностями речевой патологии этой категории детей. Учет особенностей речи заикающихся в условиях двуязычия представляется перспективным для совершенствования коррекционно-логопедического воздействия на основе дифферен­цированного подхода в зависимости от уровня владения украинским языком. Мы предположили, что протекание заикания в условиях двуязычия отличается определенным своеобразием, для преодоления которого требуется специфическая система воздействия.

Исследование проводилось на базе речевых групп дошкольного учебного учреждения №174.

Цель исследования: выяснить специфику речевой деятельности и проявления заикания у детей в условиях двуязычия.

В результате исследования выявилось, что при хорошем владении украинским языком запинки у каждого заикающегося проявлялись в обоих языках примерно одинаково и зависели исключительно от тяжести заикания, безотносительно к языку общения. Влияния второго (украинского) языка на проявления заикания у детей данной группы не отмечалось. Заикаю­щиеся же, недостаточно владеющие украинским языком, в неко­торых случаях сами отмечали усиление заикания при общении на украинском языке. Эти субъективные сведения были нами проверены в ходе специального экспериментального изучения. У таких заикающихся все виды речи обнаружили на украинском языке увеличение частоты и утяжеление запинок. Судорожность речи возрастала в связи с трудностью произнесения украинских звуков и их сочетаний, с искажением структуры слова, с непониманием его смысла, с неправильной расстановкой уда­рения. Попытки вспомнить слово или образовать его форму приводили к необоснованным остановкам, разрывающим сло­во, допускались элизии звуков, частей слова, итерации, У заикающихся с недостаточным владением украинским языком языковой дефицит усиливал запинки, провоцировал увеличе­ние их количества и усугублял тяжесть. Под языковым дефи­цитом мы понимали отсутствие у заикающихся "готовых" языковых украинских средств для выражения мысли. Возникающая потребность выражения понятия или суждения не находила опоры в арсенале известных заикающимся язы­ковых единиц, что и усугубляло заикание.

Речевая деятельность характеризуется не только фактором говорения, но и степенью совершенства речи, то есть степенью автоматизма речевых навыков. Речь на любом языке является результатом действия сложного речевого механизма, все составные части которого должны быть специально ото­браны, особенно это трудно в условиях овладения речевой деятельностью на втором языке.

Недостаточное владение украинским языком, выявляющееся при необходимости использования его, оказывает дополни­тельное неблагоприятное воздействие на личность заикающих­ся детей.

В зависимости от тяжести заикания запинки проявлялись у заикающихся в разном количестве, но у всех заикающихся, недостаточно владеющих украинским языком, выявлялось преоб­ладание заикания при общении именно на нем, а не на род­ном языке. Запинки провоцировались и усугублялись комму­никативными лингвистическими трудностями.

Комплектность воздействия на речь и личность заикающихся предусматрива­ла и систему работы по развитию возможностей коммуника­ции с использованием украинского языка на основе разнообразия отрабатываемых речевых образцов, моделей и ситуаций общения. Различными педагогическими средствами стимули­ровалась общая и речевая активность заикающихся на группо­вых занятиях. Преодоление заикания в процессе овладения заикающихся детей украинским языком предусматривало выработку комплексных умений: умение пользоваться развернутой украинской речью и способность бессудорожной речи с нормализованным темпом и ритмом. Задачи коррекционно-педагогической работы определялись не­обходимостью нормализации нарушенной речевой функ­ции у заикающихся. Задачи обучения второму (украинско­му) языку предполагали развитие и совершенствование на­выков связной речи. Эти задачи решались в работе парал­лельно в определенной последовательности, отраженной в поэтапном ходе работы: подготовительном, тренировочном и закрепительном этапах.

Логопедическая работа по устранению заикания в процессе овладения украинским языком строилась с учетом развития показателей, выступаю­щих в роли характеристик речевой деятельности на украинском языке: языковые характеристики (выбор правильной лекси­ческой единицы (слова), лексическая сочетаемость, граммати­ческая правильность; речевые характеристики (лексическая насыщенность и логическая постройка высказывания, общая характеристика высказывания как продукта говорения (объем высказывания, предметно-смысловая содержательность). Эти показатели расценивались как основные направления работы и как кон­кретные тренировочные упражнения для овладения украинским языком и бессудорожной речью. Мы стремились обеспечить достаточное количество тренировочных упражнений, подводя­щих заикающихся к использованию спонтанной неподготов­ленной речи без заикания. Общение в неподготовленной речи предварялось выработкой навыка украинской речи в нормальном темпе в разнообразных подготовительных упражнениях, на­правленных на формирование правильной речи, имеющей определенное содержание, правильную лексико-грамматическую форму, нормальный темп и ритм.

На начальных этапах работы отрабатывались различные речевые модели, включающие лексико-грамматические явле­ния, типовые для украинской языковой системы (категории рода, числа, падежа, лица, времени, вида и т. д.). Начиналась ра­бота с создания микроситуаций, которые требовали только частичного развертывания содержания речи на украинском язы­ке. Речевые модели, то есть типовые фразы в акте коммуни­кации, устанавливались в основном по признакам типичности их интонационно-лексико-грамматического оформления в конкретной создаваемой речевой ситуации. Речевые модели как образцы речевых единиц в процессе занятий автоматизи­ровались и служили опорой для речевой деятельности заи­кающихся. Особое внимание к интонационному оформлению модели способствовало замедлению темпа проговаривания. В целях психотерапевтического воздействия на речь и лич­ность заикающихся многие речевые модели имели соответ­ствующее направленное содержание.

Вариантов моделей для проговаривания подбиралось мно­жество, достигнутая при этом бессудорожная спокойная речь давала возможность постепенно увеличивать количество слов во фразах, усложнять их слоговую структуру; проводимая при этом лексико-грамматическая работа способствовала обога­щению запаса украинских слов и выражений, овладению различ­ными речевыми конструкциями.

Для активизации лексического запаса в коммуникативных упражнениях, связанных с конкретными ситуациями, подби­рался тематически определенный круг слов, например, пред­лагалось перечислить части тела, подобрать определения для описания внешности человека, его походки, одежды и т. д. Подобные перечисления развивали словарь, вызывали в сознании заикающихся конкретные образы предметов, явле­ний, которые необходимы для понимания и адекватного ис­пользования слов, давали возможность проговаривания без запинок даже при незначительной работе по нормализации речевого дыхания и темпа речи.

В работе предусматривалось использование различных речевых образцов — типичных отрезков речи (словосочета­ния, предложения, сочетание предложений, диалогическое единство), выполняющих конкретное коммуникативное задание. Например, мальчик рисует мелом, пером, карандашом, краской, ручкой, тушью, кистью и т. д.

Заикающимся давались различные задания: воспроизвести услышанную фразу, вставить пропущенные слова в нужной грамматической форме, изменить слова и предложения по образцу, добавить пропущенный предлог, составить предложения по данному слову (или группе), по предметной и сюжетной картинке, распространить или сократить речевой образец, дополнить его по предлагаемым вопросам или без них и т. д.

Большое внимание уделялось различным упражнениям с диалогической формой речи как основной формой ситуатив­ной речи. Современная теория речевой деятельности рассмат­ривает диалог как форму социально-речевого общения, как основу сотрудничества и взаимопонимания людей в процессе совместной деятельности. В процессе диалога имеет место частичное наложение актов восприятия речи собеседника и внутреннего проговаривания предстоящего ответа, в связи с чем усиливается работа артикуляционных органов во вну­тренней речи и происходит раздвоение внимания. Особенно­стью диалога является его ситуативность, необходимость следовать за ходом мысли собеседника, неожиданность смены тем при этом вызывает спонтанность реакции, невозможность заранее спланировать весь ход диалога. Диалогическая речь менее развернута, чем монологическая, так как в условиях естественного общения она восполняется общностью ситуа­ции, совместным опытом говорящих. Эти обстоятельства усу­губляют трудности понимания собеседника в процессе диало­га на втором языке. Однако при диалоге имеются и облегчающие факторы — некоторая предсказуемость реакции на основе знания собеседника и общности ситуации, возмож­ность опоры на мимику и артикуляцию собеседника, на ти­пичные для диалога повторы, шаблоны.

Диалогическая речь реактивна, она мало организована, непроизвольна, так как каждое очередное высказывание обусловлено только предыдущей репликой. В диалоге отраба­тывались и закреплялись различные синтаксические едини­цы: словосочетания, предложения разной сложности всех ти­пов. Учитывая, что основная речевая единица — фраза, мы стремились к тому, чтобы заикающиеся пользовались именно развернутой фразой, что достигалось в ходе тренировок. Заи­кающиеся овладевали навыками простейших форм высказы­вания, например, в коротких сценках-диалогах, проводимых на украинском языке: знакомства, игровые ситуации, телефонный раз­говор и т. д.

В процессе работы отрабатывались различные ситуации общения: логопед — заикающийся, логопед — группа, заикающийся — заикающийся, заикающийся — группа. В некоторых упражнениях предусматривалось использование попеременно и украинского, и русского языков. Предлагалось, например, на вопрос, заданный на одном языке, ответить на другом. Этот вид речи существенно отличался от предыдущих, так как при ответах на вопросы уже имела место частично самостоятель­ная речь, смена ролей в диалоге и изменение языка воспиты­вали у заикающихся активную позицию в общении и способ­ность к переключению в использовании разных языковых си­стем.

Интересными и методически значимыми были и другие упражнения в переходе с одного языка на другой. Иногда давалась при этом установка о необходимости перехода на другой язык по сигналу или произвольно, в других случаях имел место фактор неожиданности, когда переходить на дру­гой язык следовало по внезапному условному сигналу. При этом происходила ожидаемая или неожиданная смена языко­вой (речевой) ситуации. Такое переключение было эффективным приемом тренировки речи заикающихся.

Все эти упражнения постепенно вырабатывали у заикаю­щихся возможность участия в подлинном речевом общении в, пределах пока еще ограниченного круга тем и микроситуаций.

 Закрепление навыков пра­вильной плавной украинской речи проводилось в определенных создаваемых ситуациях с предварительно закрепленными обращениями и речевыми оборотами. Неподготовленная речь подразумевала такие высказывания в ходе беседы, которые формируются как реакция на непосредственно заданную си­туацию без предварительной речевой й психологической под­готовки. Это давало возможность постепенно перейти от диалога к монологу (связному высказыванию), что является уже произвольной организованной речью с четкой целостной программой всего высказывания и программой отдельных высказываний, составляющих более крупное речевое единство. Упражнения включая развернутое описание предметов, рассказ по серии картинок, пересказ, свободный рассказ и т. д.

Мы ста­рались поощрить застенчивых, активизировать в беседе тех, кто хуже владел языком или имел более выраженные нару­шения темпа и ритма. Регуляция деятельности всех видов опосредованно способствовала и нормализации речи.

По мере усвоения украинского языка, нормализации тем­па, ритма состояние страха и напряженности у заикающихся снижалось и полностью исчезало.

Доведенные до автоматизма, коммуникативно-трениро­вочные упражнения помогали отвлечь внимание заикающих­ся от возможных запинок, от лексико-грамматического оформления высказывания, переключить его на смысловое и эмоциональное содержание и соответствующую форму выска­зывания.

На последнем (закрепительном) этапе работы предусмат­ривалась широкая речевая практика общения заикающихся на украинском языке.

Практически здоровая речь по окончании курса коррекционной работы была примерно у 50% занимающихся, незначительное улучшение отмечалось только в единичных случаях. Выборочный отдаленный катамнез разной длитель­ности обнаружил в целом достаточную устойчивость достигнутых результатов.

Система работы, направленная на преодоление заикания в ходе усвоения украинского языка (понимание и запоминание) и овладения им (запоминание и применение, использование), по­казала достаточно высокую эффективность устранения заика­ния в условиях двуязычия.

Проведенное исследование свидетельствует о целесообраз­ности и перспективности сравнительного изучения дефектов речи в условиях двуязычия, так как знание особенностей проявления этих дефектов является необходимым условием для выработки. дифференцированных методов их устранения.


 

ЛИТЕРАТУРА


1. Белякова Л.И. Заикание / Л.И. Белякова, Е.А. Дьякова. – M.: Изд. ЭКСМО-Пресс, 2001.

2. Данилов И.В., Черепанов И.М. Патофизиология логоневрозов / И.В. Данилов, И.М. Черепанов. – Л., 1968. – С. 5-19.

3. Жинкин Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М., 1958. – С. 79-83; 338-347.

4. Левина Р.Е. Проблема преодоления и предупреждения нарушений речи у детей / Р.Е. Левина.М., 1963.

5. Павлова Н.Д. Интерактивный аспект дискурса. Подходы к исследованию / Павлова Н.Д. // Психологический журнал. –  2005. – Т. 26. – №4. – С. 66-76.

6. Хрестоматия по логопедии. – М.: Гуманит. Изд. Ценр ВЛАДОС, 1997. – 656 с.

7. Тарасун В.В. Логодидактика / В.В. Тарасун. Вид-во НПУ ім. П.М. Драгоманова, 2004. – 348 с.


Подано до редакції  13.08.12

_____________